'La canción \"If music be the food of love\" (Si la música es el alimento del amor) es considerada por algunos como la cita de un texto shakesperiano. Sin embargo, la única cita directa es la primera línea, que coincide con las siete palabras iniciales escuchadas en la comedia \"Noche de Reyes\" o \"La duodécima noche\" (Twelfth Night, or What You Will). Purcell usó este texto, escrito por el Coronel Henry Heveningham, dos veces en la década de 1690, haciendo dos versiones ligeramente diferentes. La primera versión de la anterior incluye sólo el primer verso de la poesía; la versión alternativa, publicada en el \"Gentleman\'s Journal\" de junio de 1692 (Z. 379 a), establece ambos versos. El contratenor Alfred Deller la hizo famosa a partir de la grabación en 1949 de la versión arreglada por Sir Michael Tippett y Walter Bergmann. (IMSLP) Esta versión es una adaptación a coro mixto del arreglo para voces masculinas realizado por Goff Richards sobre la versión de Tippett y Bergmann, y que estrenó el conjunto King’s Singers en el disco \"Chanson d’amour\". _____________________________________ The song If music be the food of love is thought by some to be a setting of a Shakespearean text, however the only direct quotation is the first line, which matches the opening seven words heard in Twelfth Night. Purcell set this text, by one Colonel Henry Heveningham, twice in the 1690s, and made two slightly different versions of the first setting. The first version of the earlier setting includes only the first verse of poetry; the alternate version, published in the Gentleman’s Journal of June 1692 (Z. 379 a), sets both verses. This song was made famous in modern times by the countertenor Alfred Deller in the version arranged by Sir Michael Tippett and Walter Bergmann. (IMSLP) This version is a mixed choir adaptation of the arrangement for male voices made by Goff Richards on the version of Tippett and Bergmann, and released by the King\'s Singers on the album \"Chanson d\'amour\". _____________________________________ If music be the food of love, sing on, till I am filled with joy. For then my list’ning soul you move to pleasures that can never cloy. Your eyes, your mien, your tongue declare that you are music ev’rywhere. Pleasures invade both eye and ear: So fierce the transports are, they wound. And all my senses feasted are, tho’ yet the treat is only sound. Sure I must perish by your charms, unless you save me in your arms. _____________________________________ Si del amor la música es sustento, sigue cantando hasta que el deleite me colme. Pues entonces a mi alma atenta elevarás hasta alcanzar placeres que nunca sacian. Tus ojos, tu semblante, tu lengua declaran que toda tú eres música. Los placeres invaden ojos y oídos: tan intenso es el trance, que hiere. Y todos mis sentidos se deleitan, aunque el obsequio sea sólo sonido. Seguro que perezco por tus encantos, a menos que me salves en tus brazos. Trad.: Beatriz Sánchez'
Tags: choir , a cappella , coro , If music be the food of love , Purcell , henry purcell , z.379 , if music , Z 379 , contracanto
See also:
comments